Español Deutsch

Mis traducciones no le sonarán a chino...


La frase hecha alemana „Spanisch vorkommen“ (literalmente: sonarle algo a español a alguien) significa que algo le parece muy particular, ináudito o raro a alguién, de manera que casi no puede creerlo.

Su origen data posiblemente de la época cuando Carlos V (1500 - 1558) era emperador alemán. En esa época se introdujeron en Alemania muchas costumbres, tradiciones y modas desconocidas y que en parte también se consideraron un escándalo. La lucha de Carlos V contra la Reformación, llevada a cabo con ayuda de la Inquisición, hizo que aumentara el rechazo de todo lo que era español. Especialmente en la Guerra de los Treinta Años, a los españoles se les tomó frecuentemente por cómplices de la Inquisición, por presuntos ambiciosos, cobardes e hipócritas.

Hay un testimonio literario de esa época en el „Simplicissimus“ del escritor Grimmelshausen (aprox. 1622 - 1676), la novela alemana más importante del siglo XVII. En el capítulo XV del libro II, Simplicius, deportado a tierras croatas, dice sobre su nuevo maestro, el coronel croata Cordes: „Todo en este maestro me pareció repugnante y casi español ...“


Fuente: Tomo 12 de la obra de consulta alemana Duden „Zitaten und Aussprüche“, Mannheim 2002