Español Deutsch

Preguntas más frecuentes (FAQ)


  1. ¿Cuánto costaría una traducción del español al alemán?
  2. ¿Cuánto tiempo requeriría para hacer una traducción del español al alemán?
  3. ¿Puede recomendarme un traductor o un intérprete especializado en la lengua (...)?
  4. ¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
  5. El traductor mío no puede certificar la traducción.
    ¿Estaría Usted dispuesta a certificar la traducción con su sello?

  6. ¿Qué significan exactamente los términos juramento, nombramiento y certificación?
  7. ¿Se hace cargo Usted también de trámites burocráticos?
  8. ¿Imparte Usted también clases de español?

  1. ¿Cuánto costaría una traducción del español al alemán?

    En cuanto disponga del texto a traducir, le haré un presupuesto sin compromiso ni gastos adicionales para Usted. Para poder hacer un cálculo aproximado fiable de los gastos, el traductor profesional tiene que conocer exactamente los requisitos del trabajo a realizar.

    Básicamente, el honorario depende de la clase del texto a traducir y de su grado de dificultad. Así, por ejemplo, es importante saber a quién va dirigida la traducción / interpretación y poder calcular el tiempo que habrá que invertir para búsquedas y consultas, la terminología, el formateo, etc. Por eso, los precios de las traducciones e interpretaciones son tan individuales como los encargos de los clientes.

    Los traductores fijan un precio por línea que, por regla general, consta de 55 caracteres. La base del cálculo es el texto traducido, es decir la traducción final tal como se entrega.

    Una vez concluida la traducción, se cuenta el número total de caracteres de la traducción. Éste se divide por 55 y con ello se obtiene el número de líneas a facturar. El número de líneas es independiente del tamaño de los caracteres.

    Así pues, los honorarios de las traducciones se calculan de la manera siguiente:
    número de líneas x precio convenido por línea.

    Por prestaciones adicionales, como p. ej. certificación de la tradución (en el caso de que fuera necesario), se facturará un recargo.

    Por regla general, el precio de los intérpretes se calcula en función de las horas de la interpretación, que comprenden el período de tiempo completo desde que el intérprete abandona su oficina hasta que regresa a ella.

    El honorario a pagar a un intérprete se calcula de la manera siguiente:
    Horas empleadas x precio convenido por hora.

    Hay que tener en cuenta que los honorarios son precios netos y que hay que añadirles el IVA.

    Inicio.

  2. ¿Cuánto tiempo requeriría para hacer una traducción del español al alemán?

    En cuanto disponga del texto original, podré comunicarle el plazo de entrega de la traducción.

    Realizaré su encargo con el máximo esmero y a la mayor brevedad posible. Sin embargo, le ruego que me conceda un plazo razonable para poder cumplir su orden.

    Inicio.

  3. ¿Puede recomendarme un traductor o un intérprete especializado en la lengua (...)?

    Póngase en contacto conmigo. En la mayoría de los casos podré recomendarle un/a colega que conozco personalmente (véase también Red de traductores).

    También puede Usted consultar directamente la base de datos de nuestra Asociación profesional alemana BDÜ (www.BDUE.de), donde encontrará traductores e intérpretes altamente calificados que responderán a sus necesidades.

    Asimismo, existe un listado de los traductores e intérpretes oficialmente jurados y nombrados que puede consultar en la página web del Ministerio de Justicia bávaro (www.Justiz.Bayern.de).

    Inicio.

  4. ¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

    Los traductores traducen por escrito textos de una lengua a otra. Los intérpretes lo hacen de forma oral.

    Inicio.

  5. El traductor mío no puede certificar la tracucción.
    ¿Estaría Ud. dispuesta a certificar la traducción con su sello?

    Aunque por regla general es posible, no es aconsejable.

    Los traductores de documentos públicos gozan de una formación especializada que les permite, entre otras cosas, traducir con garantías documentos oficiales de un idioma a otro y que conocen las diferencias que existen entre los distintos sistemas legales y judiciales así como también los requisitos formales de la traducción.

    Un traductor profesional que con su sello y su nombre asume la responsabilidad de la correcta traducción estudiará detenidamente la traducción ajena, realizando las modificaciones que considere necesarias. Normalmente se cobran honorarios de corrección en función del tiempo requerido y que sólo en casos muy contados son notablemente inferiores al honorario que se cobraría por una traducción completa.

    Por tanto, para estos casos le recomiendo ponerse en contacto con un traductor de su confianza con la debida antelación.

    Inicio.

  6. ¿Qué significan exactamente los términos juramento, nombramiento y certificación?

    Los actos o asuntos oficiales (p. ej. interpretación en audiencias, en comisarías de policía o en notarías) así como la traducción de documentos oficiales (p. ej. documentos de estado civil, contratos, etc.) requieren de la acreditación de los traductores.

    Por esta razón, todos los traductores que intervengan en los tribunales así como todas las autoridades que intervengan en el correspondiente caso, deben probar que son cualificados presentando, por ej., diplomas de exámen. Asimismo deben probar su integridad personal por ej., mediante certificado de buena conducta, para poder ejercer tales funciones.

    En Baviera, la designación por parte del tribunal regional competente se llama juramento general y nombramiento oficial, mientras que un traductor o un intérprete judicial tiene el título oficial de "traductor / intérprete jurado y nombrado oficialmente". En vez de prestar juramento en cada uno de los actos oficiales en los que intervienen, estos traductores / intérpretes simplemente remiten a su juramento general prestado ante el Presidente del Tribunal regional.

    El nombramiento y juramento oficiales garantizan que se cumpla la obligación de guardar el secreto profesional y la fiabilidad del traductor / intérprete.

    Los traductores jurados y nombrados oficialmente son los únicos que están facultadas para certificar las traducciones con fines oficiales, judiciales, policiales, notariales o semejantes, haciendo constar con su sello que la traducción es correcta y fidedigna.

    Inicio.

  7. ¿Se encarga Ud. también de trámites burocráticos?

    Póngase en contacto conmigo para estudiar su caso. Si por la razón que sea no pudiera encargarse Usted mismo de ciertos asuntos, tal vez yo podría ayudarle, cobrándole un honorario correspondiente.

    Inicio.

  8. ¿Imparte Usted también clases de español?

    No.

    La de traductor / intérprete y la de profesor de idiomas son dos profesiones diferentes, aunque también hay personas que ejercen ambas profesiones.

    Inicio.